Dépêche | Palmarès 2017 de la SFT

Strange et Vaughn burent tout l'après-midi et tandis que la musique continuait, les gens autour d'eux, majestueux et branchés avec leurs chevelures hirsutes et leurs vêtements à la dernière mode, riaient et s'amusaient. Ils vivaient à fond ce moment d'une époque palpitante et magnifique. 18 juin 1972.
George P. Pelecanos - Red Fury
Couverture du livre coup de coeur

Coup de coeur

Tu entreras dans le silence
Lorsque les soldats français partirent au combat, en 1914, c'était avec la certitude de rentrer rapid...
... En savoir plus

Identifiez-vous

Inscription
Mot de passe perdu ?

mardi 07 avril

Contenu

prix littéraire

MAJ mardi 07 avril

Palmarès 2017 de la SFT
01/12/2017

Palmarès 2017 de la SFT
Vendredi 1er décembre, les jurés du prix Pierre-François Caillé de la traduction ont rendu leur verdict pour l'année 2017. Décerné par la Société Française des Traducteurs depuis 1981 - avec une interruption entre 1995 et 1999 -, le prix est assorti d'une dotation de trois mille euros. Il récompense le traducteur d'une œuvre écrite, quel que soit son genre, et qui a déjà à son actif trois traductions. Les jurés - au nombre d'une quinzaine - sont tous issus de la profession et font preuve d'ouverture d'esprit et d'éclectisme. J'en veux pour preuve le premier lauréat, Jean-Louis Bacqué-Grammont, pour son travail autour du Livre de Babur, de Babur, traduit du turc tchaghatay ou encore concernant celui de François-Xavier Dillmann en 1991 pour L'EDDA, de Snorri Sturluson, traduit du vieil islandais. En plus de vingt-cinq ans, les jurés ont ainsi mis à l'honneur dix-sept langues, ce qui n'est pas une mince affaire ! Pour en revenir à l'édition 2017 qui nous préoccupe, elle a consacré le travail de traduction de l'allemand (Autriche) de Carole Fily pour L'Étrange mémoire de Rosa Masur, de Vladimir Vertlib (Métailié). Un roman social et urbain qui plonge le lecteur dans les affres du XXe siècle russe et biélorusse issus de la mémoire de Rosa Masur, une vieille juive russe de quatre-vingt-douze ans. Une tragédie moderne propre à susciter l'enthousiasme des lecteurs k-libristes sur fond de pogroms et de dialogue avec Staline. Par ailleurs, Michelle Ortuno a reçu une mention spéciale pour sa traduction de l'espagnol de Baby Spot, d'Isabel Alba (La Contre allée), un roman noir à Madrid sur le double thème (ou double peine !) de la pendaison et de la résilience par l'écriture. Un roman que nous espérons découvrir bientôt.



Par Julien Védrenne

Pied de page