k-libre - auteur - Christophe Josse

Elle sentait par-dessus tout qu'elle devait apprendre à connaitre cette enfant, à devenir son amie pour calmer ses angoisses, de quelque nature qu'elles soient. C'était la peur, elle en était sûre, qui était à l'origine des difficultés de Lucy. Si l'on parvenait à chasser ses craintes en lui témoignant de la confiance et de l'amitié, se disait-elle, Lucy retrouverait peut-être sa mémoire et sa voix.
Michael Morpugo - Le Mystère de Lucy Lost
Couverture du livre coup de coeur

Coup de coeur

Éclipse totale
Harry Hole a été exclus de la police, ce qui ne l'empêche pas de couler des jours heureux, bouteille ...
... En savoir plus

Identifiez-vous

Inscription
Mot de passe perdu ?

samedi 20 avril

Contenu

Christophe Josse

MAJ vendredi 22 avril 2011
© D. R.

Biographie Christophe Josse


Naissance à Nantes le 02 octobre 1963.
Christophe Josse est traducteur de l'espagnol et enseignant depuis 1989.
Son intérêt se porte d'abord sur le polar espagnol par son aptitude à révéler les dessous de la transition démocratique, sa diversité, les qualités d'écriture, quand il est en fac à Nantes, où enseigne alors Nicasio Perera San Martín, un professeur comme il y en a peu. Il est un lecteur assidu de Manuel Vázquez Montalbán, Eduardo Mendoza, Juan Marsé, Juan Madrid, Andreu Martín...
Christophe Josse prépare une maîtrise, puis un DEA à Rennes sous la direction d'Albert Bensoussan. Il traduit L'Arbre de Guernica de l'Asturien Juan Antonio de Blas pour ce mémoire. C'est ainsi qu'il fait la connaissance de Pierre Michaut des éditions L'Atalante à Nantes, lequel lui donne la chance de publier ce travail.
Là, Christophe Josse commence à transpirer dès que Pierre Michaut lui rend sa copie. Il comprend qu'il lui reste un long chemin avant d'arriver à ses fins. L'école est rude, mais Pierre Michaut lui apprend le métier par sa rigueur, son exigence et sa patience.
S'ensuit tout naturellement une carrière dans la traduction d'auteurs hispaniques et plus particulièrement latino-américains, la plupart du Río de la Plata (romans, nouvelles, théâtre, poésie) : César Aira, Miguel Huezo Mixco, Juan Carlos Legido, Juan Martini, Juan Carlos Mondragón, Alan Pauls, Ricardo Prieto, Armonía Somers, Rodrigo Soto, José Triana. Notamment pour Maurice Nadeau et la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire où il fait la connaissance de Christian Bouthémy, éditeur et poète - élève de Don King, comme il dit lui-même !
Dans le domaine du polar essentiellement des romans de José Javier Abasolo, Juan Antonio de Blas, Francisco González Ledesma , Juan Hernández Luna et Juan Madrid, ainsi que des nouvelles, notamment de Paco Ignacio Taibo II . Il a plus particulièrement une tendresse pour celui qui à travers les années et les nombreuses traductions de ses romans est devenu son ami, Paco Ledesma, qu'il admire profondément. Mais il est également fan absolu du Mexicain Juan Hernandez Luna, Christophe Josse considère Du tabac pour le puma comme un chef d'œuvre du roman noir qui n'a pas eu, à son avis, le succès qu'il méritait.
Enfin, depuis quelques années, il traduit des auteurs espagnols de science-fiction et de fantasy comme Javier Negrete et Juan Miguel Aguilera, doués d'une imagination débordante. Javier Negrete, par exemple, outre son grand sens de la narration, apporte à la fantasy une touche latine et méditerranéenne.


Bibliographie*

Traducteur :

* Bibliographie actuellement recensée sur le site



publicité

Pied de page