k-libre - auteur - Antonina Roubichou-Stretz

Par un arrêté du 6 mars 1885 pris par le préfet de Police Lépine, un 'cours de signalements et de reconnaissances anthropométriques' est créé à la préfecture de Police de Paris, ce qui constitue un première mondiale.
Pierre Piazza - Un œil sur le crime
Couverture du livre coup de coeur

Coup de coeur

Bleus, blancs, rouges
Paris, fin des années 1970. Les années Giscard, le disco, une certaine idée d'un pays figé et conserv...
... En savoir plus

Identifiez-vous

Inscription
Mot de passe perdu ?

mercredi 30 avril

Contenu

Antonina Roubichou-Stretz

MAJ mercredi 01 septembre 2010
© D. R.

Biographie Antonina Roubichou-Stretz


Antonina Roubichou-Stretz est d'origine russe, mais née en France (novembre 1951). Elle est agrégée de Lettres classiques et a enseigné la langue et la littérature françaises en France, en Union soviétique (à Moscou) et aux États-Unis (San Francisco State College, University of Virginia, Sweet Briar College, Tulane University). Elle a publié plusieurs ouvrages de critique consacrés à la littérature française du XVIe siècle. Elle est également licenciée de russe. Depuis 1977, elle a mené une carrière de traductrice en français à partir du russe et de l'anglais dans des organisations internationales à New York (ONU), Paris (UNESCO, OCDE) et Bruxelles (OTAN).
Dans le même temps, elle a publié pour diverses maisons d'édition françaises (notamment Gallimard, Albin Michel, Robert Laffont, Le Seuil, Fayard, Calmann-Levy, Actes Sud et Les Syrtes) une quarantaine de traductions : vingt-huit traductions d'auteurs russes contemporains au nombre desquels on peut citer Anatoly Rybakov (les trois volumes des "Enfants de l'Arbat"), André Siniavski, Andreï Bitov, Victor Erofeev, Irina Polianskaïa, Irina Muraviova, Valentin Raspoutine, Edouard Limonov et Alexandre Zviaguintsev, et une douzaine de traductions d'ouvrages d'auteurs anglo-saxons, notamment des écrivains tels que Nadine Gordimer et David Malouf et des historiens tels que Walter Lacqueur (Le Terrifiant secret), Simon Sebag Montefiore (Staline. La Cour du Tsar rouge) et, tout récemment, Alexandre Litvinienko (Le Temps des assassins). Elle a publié la traduction d'un roman de Valentin Raspoutine, L'Honneur de Tamara Ivanovna. Sa plus récente traduction, Sélection naturelle, d'Alexandre Ziaguintsev a paru au printemps 2010. Elle est également chargée par certaines maisons d'édition de lectures de manuscrits ou de livres récents en russe en vue de leur éventuelle traduction pour le public français.


Bibliographie*

Traducteur :

* Bibliographie actuellement recensée sur le site



publicité

Pied de page